ЧаВо
Часто задаваемые вопросы
Приведенная ниже информация впервые появилась в брошюре «Воспитание двуязычных детей», написанной Антонеллой Сораче и Бобом Лэддом в мае 2004 года и опубликованной Лингвистическим обществом Америки.
Отрывок воспроизведён с разрешения Общества. Для получения дополнительной информации вы можете написать Лингвистическому обществу Америки по адресу lsa@lsadc.org или посетить их веб-сайт.
Сораче, А., Лэдд, Д. Р. 2004. Воспитание двуязычных детей. Серия: Часто задаваемые вопросы, Лингвистическое общество Америки.
Зачем детям двуязычие?
Причин много, но среди них выделяются две самые распространённые:
- Родители говорят на разных языках (например, американка и турок).
- Родители говорят на одном языке, но живут в сообществе, где большинство людей говорит на другом языке (например, корейская пара, проживающая в Великобритании).
В первом случае и мать, и отец могут захотеть говорить на родном языке с детьми. Это явление называется домашний билингвизм. Во втором случае родители могут использовать родной язык дома, но, выходя из дома, дети окажутся в среде другого языка. Это двуязычная среда. Наша собственная ситуация – итальянский и английский дома и английский за его пределами, а также кое-что из того, о чём мы здесь говорим, основано непосредственно на личном опыте воспитания двуязычных детей.
Разве дети не сбиваются с толку, когда слышат, что вокруг них говорят на двух языках?
Краткий ответ: нет. Дети невероятно чувствительны к тому, как люди говорят. Даже когда они слышат только один язык, они очень быстро узнают о различиях между манерой речи мужчин и женщин, вежливой и невежливой манерой общения и т. д. Для детей двуязычие это просто ещё одно различие между людьми!
Пятьдесят лет назад преподаватели по всей Северной Америке говорили родителям-иммигрантам, что для их детей будет лучше, если они будут говорить дома по-английски. Некоторые исследователи считали, что раннее знакомство с двумя языками ставит детей в невыгодное положение. Новые исследования говорят нам, что это не так, и у двуязычия могут быть преимущества (в дополнение к знанию нескольких языков), например, более гибкое мышление. Недостатки многоязычия, которые были выявлены в ранних исследованиях, в основном были вызваны экономическими причинами, связанными с невзгодами жизни иммигрантов.
Усвоение двух языков одновременно иногда приводит к несколько более медленному развитию речи, чем у некоторых одноязычных детей. Наш старший ребенок в четыре с половиной года все еще говорил Where you are? вместо Where are you? Это нормальная стадия развития для одноязычных англоговорящих детей, но они обычно понимают, что должны сказать Where are you? к трём или четырём годам. Нашему старшему ребенку потребовалось немного больше времени.
Разве двуязычные дети никогда не смешивают языки?
Как и взрослые билингвы, двуязычные дети часто используют слова одного языка, говоря на другом (это называется переключением кода). Но это не значит, что они не понимают, на каком языке говорят. В нашем двуязычном итальяно-английском доме большая часть нашего словарного запаса, связанного с едой – итальянская, и мы используем её, даже когда говорим по-английски (и когда знаем английские аналоги). Поэтому мы произносим pollo (курица) вместо chicken и sugo (соус) вместо sause. Тем не менее, говоря с одноязычными детьми, дети-билингвы стараются использовать только один язык.
Так как же начать учить детей двум языкам?
Главное помнить, что родители на самом деле «учат» детей говорить, не больше, чем они учат их ходить или улыбаться. Самые важные вещи в развитии языка – это нахождение в среде и потребность в языке. Если дети знакомятся с языком в различных обстоятельствах и со множеством разных людей с момента рождения, и если они чувствуют, что язык им нужен для взаимодействия с окружающим миром, они его выучат. Если они знакомятся с двумя языками в таких же условиях, и эти языки нужны им для общения с окружающими, они выучат оба.
Вы имеете в виду, что если дети с рождения знакомятся с двумя языками, то они запросто выучат оба?
Нет, но дети могут это сделать без труда, и это им не повредит. Самое сложное – убедиться, что у них достаточно контакта с обоими языками. В большинстве случаев один из двух языков, которые вы хотите, чтобы они выучили, будет каким-то образом «более важным», и задача состоит в том, чтобы предоставить им достаточно возможностей использовать «менее важный» язык без принуждения. Лучший способ это сделать – поставить детей в ситуацию, когда используется только «менее важный» язык, чтобы не было соблазна смешивать языки или вернуться к «более важному».
Что вы имеете в виду, говоря, что один язык «важнее»?
Один язык может показаться детям более важным, когда он нужен чаще, чем другой. Предположим, что американка и турок в двуязычном доме разговаривают друг с другом по-английски. Дети заметят, что английский используется там, где нет турецкого, и подумают, что английский «важнее». Но потом эта же семья переедет в Турцию, и дети заметят, что турецкий язык используется во многих случаях, когда не используется английский, и решат, что теперь турецкий язык «важнее». Одни дети очень чувствительны к этим различиям и могут неохотно использовать «менее важный» язык, особенно если друзья на нём не говорят, другие же не обращают внимания на эти различия.
Когда мы говорим о том, что один язык здесь «важнее», мы имеем в виду только точку зрения детей! Тем не менее, многие взрослые билингвы «гораздо лучше знают» один из своих языков. Даже если различия между этими двумя языками незначительны, большинство билингвов чувствуют себя немного увереннее на одном из языков при определённых обстоятельствах или при разговоре на какие-то темы.
Не лучше ли начинать учить второй язык после того, как дети хорошо выучат первый?
Нет, определённо нет, особенно в двуязычной домашней среде, когда второй язык может показаться детям «менее важным». Позднее введение второго языка почти гарантированно заставит их думать, что он менее важен и не стоит затраченных усилий. С другой стороны, в двуязычной ситуации (например, корейская пара, проживающая в Соединенных Штатах), нет ничего плохого в том, чтобы позволить детям овладеть английским языком естественно и постепенно. Пока семья остаётся в США, а дети ходят в американские школы, нет риска, что они не выучат английский язык. На самом деле, более распространённая проблема двуязычной среды состоит в том, что дети иногда отказываются от своего домашнего языка в пользу внешнего языка.
Мы с партнёром говорим на разных языках. Должны ли мы говорить с нашими детьми только на нашем родном языке, если мы хотим, чтобы они были двуязычными?
Многие эксперты рекомендуют метод один родитель – один язык для двуязычных семей. Идея состоит в том, что мама (или Mamma, или Mutti) всегда говорит с детьми на своем языке, а папа (или Papa, или Vati) всегда говорит с ними на своём языке. Это хорошая основа для двуязычной семьи, но она не единственная, и даже правило один-родитель-один язык может дать сбой.
Какие проблемы могут возникнуть с методом один родитель – один язык?
Одна проблема может заключаться в балансе. Детям необходимо часто и в разных условиях слышать оба языка. Если они никогда не слышат «менее важный» язык, кроме как от одного из родителей, они могут не получить достаточно информации для естественного развития этого языка. Особенно часто случается, что когда оба родителя понимают «более важный» язык, дети не чувствуют, что им нужен «менее важный» язык.
В этих случаях важно найти другие источники воздействия и другие способы вызвать чувство необходимости говорить на языке. Одноязычные бабушки и дедушки могут быть особенно полезны! Можете ли вы позвать двоюродную сестру, бабушку или нанять няню, которая говорит на другом языке, для присмотра за детьми? Есть ли детский сад или игровая группа, где дети могут слышать другой язык? Можете ли вы найти видео и аудио с рассказами на другом языке? Всё это может иметь большое значение, особенно взаимодействие с другими людьми, а не только просмотр телевизора. Когда наши дети были маленькими, мы делали подобные вещи, чтобы закрепить итальянский язык в англоязычной среде.
Другая проблема – сохранить естественность ситуации. Если дети чувствуют, что их заставляют делать что-то странное или смущающее, они, вероятно, будут этому сопротивляться. Если правила гласят, что надо говорить на одном языке в одни дни, а на другом – в другие, то может быть очень сложно добиться их выполнения, и это может способствовать формированию негативного отношения к языку.
Еще одна проблема – изоляция. Если один из родителей не говорит на языке другого (в нашем примере предположим, что американка не говорит по-турецки), дети будут знать, что каждый раз, когда они говорят что-то по-турецки своему отцу, они исключают свою мать из беседы. Из-за этого дети могут неохотно говорить на одном из языков родителей, когда рядом оба родителя. По нашему опыту, двуязычная семья с большей вероятностью будет успешной, если оба родителя хотя бы понимают оба языка. Таким образом, никто никогда не будет исключён из семейной беседы.
А как насчёт братьев и сестёр?
Появление второго ребёнка может нарушить языковой баланс в двуязычном доме, к тому же второй ребёнок обычно менее двуязычный, чем первый. Обычно первый ребёнок разговаривает со вторым на «более важном» языке, увеличивая доступ второго ребёнка к этому языку и уменьшая потребность в «менее важном». Подумайте заранее, что вы хотите с этим делать. Придумайте стратегию, которая соответствует вашей ситуации. Вероятно, стоит попытаться привлечь старшего ребенка или детей к продвижению «менее важного» языка в вашем доме.
Раньше мои дети прекрасно говорили на нашем домашнем языке, но теперь, когда они ходят в школу, они всё время путают его с английским. Что я могу сделать?
Расслабиться. Смешение языков является нормальным, если все говорят на обоих языках. Это не значит, что дети забудут один язык, и это не значит, что они больше не смогут различать два языка. Если вы будете ругать их за то, что они говорят по-английски, это может создать негативное отношение к родному языку и даже усугубить ситуацию. Вместо этого создавайте естественные ситуации, когда детям действительно нужен домашний язык: например, звоните одноязычным бабушкам и дедушкам!
Вы сможете понять такое смешение языков, если будете помнить, что простое получение информации – важный компонент языкового развития детей. Когда ваши дети были маленькими, они, вероятно, больше знали ваш домашний язык, скажем корейский. Теперь, когда они ходят в школу, они часами каждый день соприкасаются только с английским и изучают всевозможные новые слова и новые способы использования этого языка. Вероятно, они не знают корейского слова, означающего «тетрадь», «общественные науки» или «директор школы». Когда они используют английское слово в корейском предложении, скажите им, как оно называется по-корейски, вместо того, чтобы беспокоиться о том, что они теряют родной язык. Помните, что даже если в конечном итоге английский станет их доминирующим языком, они всё равно могут прекрасно владеть корейским языком.
Рекомендуемая литература
Бейкер, Колин. 1995. Руководство по двуязычию для родителей и учителей. Multilingual matters.
Грожан, Франсуа. 1982. Жизнь с двумя языками. Harvard University Press.
Хардинг-Эш, Эдит и Филип Райли. 2003. Двуязычная семья: Справочник для родителей. 2-е издание. Cambridge University Press.